gùrénshìqiānlǐ
故人适千里,Whenanoldfriendistogofaraway, línbiéshàngchíchí
临别尚迟迟。Long,longwillhelingerbeforeheparts. rénhángyóukěfù
人行犹可复,Thoughgoneaway,hemaycomebacksomeday. suìhángnàkězhuī
岁行那可追!Wherecanwefindtheoldyearonceitdeparts? wènsuìānsuǒzhī
问岁安所之?MayIaskwhithertheoldyearhaspassed? yuǎnzàitiānyīyá
远在天一涯。Attheendoftheearthitleavesnotrack. yǐzhúdōngliúshuǐ
已逐东流水,Itisgonewiththewaterflowingfast, fùhǎiguīwúshí
赴海归无时。TotheEastSeaandwillnevercomeback. dōnglínjiǔchūshú
东邻酒初熟,Wineiswarmedbyourneighborsontheeast, xīshěshǐyìféi
西舍豕亦肥。Andtheporkofthoseonthewestisfat. qiěwéiyīrìhuān
且为一日欢,I'dliketohaveonehappydayatleast, wèicǐqióngniánbēi
慰此穷年悲。Sothattheleanyearmaynotbegrievedat. wùjiējiùsuìbié
勿嗟旧岁别,Donotsighforthedepartingoldyear, hángyǔxīnsuìcí
行与新岁辞。SoonweshallsaygoodbyetoNewYear'sDay. qùqùwùhuígù
去去勿回顾,Donotlookbackbutletthemdisappear. háijun1lǎoyǔshuāi
还君老与衰。Manwillgrowoldandhispowersdecay. 翻译
老朋友要到千里之外的地方去,快要分别了还迟迟不肯离开.
人走了还可以再回来,但是岁月过去了就不会再也追不回来了.
要问岁月到哪里去了,它在遥远的天涯.
它追随着东流的江水而去,到达大海以后就再也不会回来.
左邻右舍酿的酒已熟了,养的猪也已长肥.
姑且喝一天酒,欢度一天,聊以慰藉这窘迫年月的悲愁.
不要嗟叹与旧岁月的别离,就当是与新岁月的辞行.
岁月啊,快点离开不要回头,让我独自老去吧.
赏析
这是苏轼冬末写的组诗之一,其一《馈岁》,其二是本篇《别岁》,其三就是下一首《守岁》。
组诗的原题为:“岁晚相与馈问,为‘馈岁’;酒食相邀,呼为‘别岁’;至除夜,达旦不眠,为‘守岁’。蜀之风俗如是。余官于岐下,岁暮思归而不可得,故为此三诗以寄子由。”
此时苏轼一人在凤翔为官,临近年末,想回汴京和父亲、弟弟团聚而不可得,回想故乡岁暮的淳朴风俗,就写了这三首诗抒发思念之情。
故人离别,纵使远去千里,还能再见,但分别总是难忍。一年又要过去,恍惚岁月已晚,相去万余里,各在天一涯。
东邻、西舍、酒熟、猪肥,热闹欢饮,每到要辞旧迎新时,才知时光流逝有多快。
春节对联
相关成语
迷离恍惚 临别赠语 穷年累月
苏轼的古诗大全